<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title>Tokio Hotel fan forum</title>
		<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/feed/?</link>
		<description>Latest topics</description>
		<lastBuildDate>Wed, 14 Jan 2009 21:28:15 GMT</lastBuildDate>
		<ttl>10</ttl>
		<image>
			<title>Tokio Hotel fan forum</title>
			<url>http://i76.servimg.com/u/f76/13/26/77/11/kiijhg10.jpg</url>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/feed/?</link>
		</image>
		<item>
			<title>Interview Tom Kaulitz All Stars ruski magazin</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/th-intervju-f16/interview-tom-kaulitz-all-stars-ruski-magazin-t127.htm</link>
			<dc:creator>xxanitaxx</dc:creator>
			<description>Noćna mora za Tokio Hotel



&quot;Najgori koncert koji bismo ikada mogli zamisliti? Ako bi ljudi u publici stalno pljeskali, ali nikada vrištali. Znamo da naši fanovi vrište na koncertima ne zbog loših osobina nego zbog ogromnih emocija. Shvatate li me? Bio je jedan koncert na kojem su fanovi bacali baterije na binu. To je također došlo od emocija. Moraju ih nekako izraziti. Naši fanovi su puni energije. Oni su ukratko najbolji fanovi na svijetu&quot; (joooj pa znamo xD )



&quot;Pustite  ...</description>
			<category>TH intervju</category>
			<pubDate>Wed, 14 Jan 2009 21:28:15 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/th-intervju-f16/interview-tom-kaulitz-all-stars-ruski-magazin-t127.htm#170</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/th-intervju-f16/interview-tom-kaulitz-all-stars-ruski-magazin-t127.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Tokio Hotel nam želi sretno Valentinovo &amp;lt;3</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/tokio-hotel-videa-f15/tokio-hotel-nam-zeli-sretno-valentinovo-3-t124.htm</link>
			<dc:creator>xxanitaxx</dc:creator>
			<description><![CDATA[<embed pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" src="http://www.youtube.com/v/6zpNMqNiAx0" width="425" height="350" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" scale="exactfit"></embed>
<br />

<br />
<font color="red">Malo su poranili, ali su se sjetili xD </font>  <img src="http://illiweb.com/fa/i/smiles/herz.png" alt="I love you" longdesc="24" />  <img src="http://illiweb.com/fa/i/smiles/herz.png" alt="I love you" longdesc="24" />]]></description>
			<category>Tokio Hotel videa</category>
			<pubDate>Tue, 13 Jan 2009 20:32:51 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/tokio-hotel-videa-f15/tokio-hotel-nam-zeli-sretno-valentinovo-3-t124.htm#162</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/tokio-hotel-videa-f15/tokio-hotel-nam-zeli-sretno-valentinovo-3-t124.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Interview iz nekog francuskog časopisa...</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/th-intervju-f16/interview-iz-nekog-francuskog-asopisa-t123.htm</link>
			<dc:creator>xxanitaxx</dc:creator>
			<description>Šta je bilo od Tokio Hotela? Poslije mnogo mjeseci stalnog pojavljivanja nestali su s francuskih radija i televizija. Njihov novi album koji je očekivan u januaru izaći će u proljeće. Da li ovaj muzički fenomen tone?



Na poslu…





Bill: „Ne, mi nismo odvojeni. Tom i ja smo tvrdoglavi oko posla. Trošimo naše vrijeme na pisanje novih 

pjesama, probavajući ih i radeći na njima. Vratit ćemo se jako, vjerujte mi!“





Pripreme…



Tom: „Da, izdavanje novog albuma  ...</description>
			<category>TH intervju</category>
			<pubDate>Mon, 12 Jan 2009 18:37:48 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/th-intervju-f16/interview-iz-nekog-francuskog-asopisa-t123.htm#158</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/th-intervju-f16/interview-iz-nekog-francuskog-asopisa-t123.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Slike s DVD Caught On Camera</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/najljepse-slike-th-f13/slike-s-dvd-caught-on-camera-t121.htm</link>
			<dc:creator>xxanitaxx</dc:creator>
			<description>Nekoliko slika s Caught On Camera DVDa (Made by me =) )







































































































































Stavit cu jos uskoro... Dok uslikam xD </description>
			<category>najljepse slike TH</category>
			<pubDate>Sat, 10 Jan 2009 17:41:50 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/najljepse-slike-th-f13/slike-s-dvd-caught-on-camera-t121.htm#148</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/najljepse-slike-th-f13/slike-s-dvd-caught-on-camera-t121.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Bill voli djecu</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/tokio-hotel-videa-f15/bill-voli-djecu-t116.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description><![CDATA[<embed pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" src="http://www.youtube.com/v/OzOt2-fxsS8" width="425" height="350" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" scale="exactfit"></embed>
<br />
kako je sladak ovdje...]]></description>
			<category>Tokio Hotel videa</category>
			<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 13:11:21 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/tokio-hotel-videa-f15/bill-voli-djecu-t116.htm#133</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/tokio-hotel-videa-f15/bill-voli-djecu-t116.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Tokio Hotel slike</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/najljepse-slike-th-f13/tokio-hotel-slike-t60.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>za pocetak evo samo nekoliko slikica od Tokio Hotel...

nadam se da ce vam se svidjeti... </description>
			<category>najljepse slike TH</category>
			<pubDate>Sat, 13 Dec 2008 19:08:34 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/najljepse-slike-th-f13/tokio-hotel-slike-t60.htm#61</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/najljepse-slike-th-f13/tokio-hotel-slike-t60.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>U novom Bravu(Januar 2009.) su Tokijovci su upali u rubriku &amp;quot;ŠTO NAS JE ŠOKIRALO 2008.GODINE&amp;quot;</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/rasprave-f10/u-novom-bravujanuar-2009-su-tokijovci-su-upali-u-rubriku-sto-nas-je-sokiralo-2008godine-t117.htm</link>
			<dc:creator>xbillovamallax</dc:creator>
			<description>TOKIO HOTEL

 ODGODA



&quot;Mlađahni bend Tokio Hotel otkazao je hrpu koncerata širom Europe među kojim je i onaj u Ljubljani.Službeni razlog bio je taj što su frontmenu Billu popucale glasnice pa je malo zaribao.Šta god da je bilo posrijedi,gomila fanowa bila je duboko razočarana,a bend je nastavio u svom stilu i sve se rijeđe pojavljuju u javnosti&quot;



Postavili su pitanje:&quot; HOĆE LI IM FANOVI JEDNAKO VJEROVATI???&quot;





Ja mislim ako su TH fanovi stwarno oni  ...</description>
			<category>rasprave</category>
			<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 09:22:35 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/rasprave-f10/u-novom-bravujanuar-2009-su-tokijovci-su-upali-u-rubriku-sto-nas-je-sokiralo-2008godine-t117.htm#134</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/rasprave-f10/u-novom-bravujanuar-2009-su-tokijovci-su-upali-u-rubriku-sto-nas-je-sokiralo-2008godine-t117.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>28. SCHWARZ</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/njemacki-tekstovi-f5/28-schwarz-t62.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Schwarz



Die Welt ist umgekehrt

Jeder Stein wurde verrückt

Angst ham wir nich’

Noch nich’

Was kommt ist unbekannt

Wir sind die letzten Meter gerannt

Es fehlt nur noch’n Stück

und noch’n Stück…



Der Blick zurück ist schwarz

Und vor uns liegt die Nacht

Es gibt kein Zurück

Zum Glück - zum Glück

Kein Zurück, kein Zurück



Wo sind alle hin

die sonst mit uns sind

Ham sie uns schon längst

verlorn

Es ist dunkel hier im Licht

Es gibt alles  ...</description>
			<category>Njemacki tekstovi</category>
			<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 11:25:17 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/njemacki-tekstovi-f5/28-schwarz-t62.htm#63</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/njemacki-tekstovi-f5/28-schwarz-t62.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>INTO THE NIGHT</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/into-the-night-t106.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Into the Night



In me – it’s slowly getting cold

how long

can we both still be here



Stay here - shades want to get me

But if we go

we go only in twos



You are - everything what I am

and everything what goes through my veins

We will always support each other

no matter where we go

no matter how deep



I don’t want to be alone there

Let us go together - into the night

One day it will be the time

Let us go together into the night



I hear when you scream  ...</description>
			<category>Engleski tekstovi</category>
			<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 21:37:07 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/into-the-night-t106.htm#107</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/into-the-night-t106.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>TOPIC NR. 1</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/topic-nr-1-t105.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Topic Nr. 1



She is everything,

that you’ve never seen

And I

think about her every hour, every day

Everyone

has the same hallucination

And even

for some girls she is a fascination

So, do you know yet:



She is topic number one,

two, three, four and five and six

Takes your hand in your dreams

and when you wake up she is gone

She is topic number one,

two, three, four and five and six

Open your eyes, when she comes along

You can’t get over

or away from  ...</description>
			<category>Engleski tekstovi</category>
			<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 21:28:04 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/topic-nr-1-t105.htm#106</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/topic-nr-1-t105.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>...BLACK...</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/black-t104.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Black



The world has turned around

Every stone has been moved

We aren’t scared

Not yet

What’s coming is unknown

We ran the last few meters

Only a little part is missing

And a little part…



The look back is black

And in front of us the night is waiting

There’s no turning back

Fortunately - Fortunately

No turning back, no turning back



Where has everybody gone

Who’s usually with us

Have they already

Lost us

It’s dark here in the light

There’s  ...</description>
			<category>Engleski tekstovi</category>
			<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 21:24:58 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/black-t104.htm#105</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/black-t104.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>CONFESSION</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/confession-t103.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Confession



It begins every morning

The clock rings at seven,

The alarm-clock and I

Are still lying

I’m always so late

and come second in sports

That’s why I write “Fuck you”

on every trophy…



I want you just for the night

and I feel good about it

It’s just too good to be true

And I ask myself

Will I come to heaven

acting like this…



Hey, devil come out

I have seen you

And I hope

that you’ll understand me

Hey, devil can you

hear my  ...</description>
			<category>Engleski tekstovi</category>
			<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 21:23:56 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/confession-t103.htm#104</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/confession-t103.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>INFINITY..</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/infinity-t102.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Infinity



The warmth carries us into infinity

Everything drifts besides us

In the moonlight there are just the two of us



Infinity is not so far away

Infinity is not so far away now



The next eternity has to begin now

Forever is everything we have left

Through the horizon next to the sky



Infinity is not so far away

Infinity is not so far away now



Infinity is not so far away

Infinity is not so far away now

Infinity is not so far away

Infinity is not so far  ...</description>
			<category>Engleski tekstovi</category>
			<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 21:21:36 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/infinity-t102.htm#103</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/infinity-t102.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>THE LAST DAY</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/the-last-day-t101.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>The Last Day



Now we are here again -

Up here on your roof

The whole world is down

All I care is

Tonight

We’re together for the last time

It has just started recently



If this is the last day

Please do not tell me yet

if this is the end for us

Don’t tell me - not yet



Is it already the day after -

Where all the clocks stand still

Where it’s finished at the horizon

And all the dreams go to sleep

Are we for the last time together

It has just started  ...</description>
			<category>Engleski tekstovi</category>
			<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 21:19:33 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/the-last-day-t101.htm#102</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/the-last-day-t101.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>YOUNG AND NOT YOUTH FREE ANYMORE</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/young-and-not-youth-free-anymore-t100.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Young and not Youth Free Anymore



You’re always getting on time

And you missed what’s going on with us

I see something’ that you don’t see -

Look what’s written on our jackets

Sorry – you’re in my way

And we have to move on…



We are young and not youth free anymore

I am sorry I know we should

But we’ll start to live again already

We are young and not youth free anymore

your plan doesn’t work with us anymore

We’ll start to live again already



you’re  ...</description>
			<category>Engleski tekstovi</category>
			<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 21:16:14 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/young-and-not-youth-free-anymore-t100.htm#101</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/young-and-not-youth-free-anymore-t100.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>AGAINST MY WILL</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/against-my-will-t99.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Against My Will



How should I feel -

You don’t look at each other anymore

And you think I don’t see that

Where should I go now -

What did you thought by that

Tell me now in my face

Tell me why all of this has broke apart

It gets me down



It is against my will

It’s against every sense

Why do you have to apart now

You re-named your names

Our end is here

And you don’t tell me

I hate you for that

It is against my will

Against it (against it) – I’m  ...</description>
			<category>Engleski tekstovi</category>
			<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 21:13:35 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/against-my-will-t99.htm#100</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/against-my-will-t99.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>LET US OUT OF HERE</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/let-us-out-of-here-t98.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Let Us Out of Here



Welcome to our dream - prohibitions are forbidden

Germany needs a superstar and not idiots

It doesn’t even matter if there’s a reason against it - I don’t care



Let us out of here - we want to be in there

to be first in our dream

Don’t stop us - this is our dream

Everything’s allowed - If you want

you can watch it



Every day is a free choice – we have left our road

You can let your life pass you but without us

And even if the whole world  ...</description>
			<category>Engleski tekstovi</category>
			<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 21:10:27 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/let-us-out-of-here-t98.htm#99</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/let-us-out-of-here-t98.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>WHEN IT DOESN’T GO ANYMORE</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/when-it-doesnt-go-anymore-t97.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>When It Doesn’t Go Anymore



There is nobody left who really knows me

My world is breaking down

and there is a happy end

About which I shouldn’t cry about

I know we aren’t immortal

However you said once



When it doesn’t go anymore

I’ll be your angel – for you alone

and appear for you in every dark night

and then we will fly far away from here

We will never loose each other again



Until you appear for me for the first time

I imagine that you from above

with  ...</description>
			<category>Engleski tekstovi</category>
			<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 21:08:41 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/when-it-doesnt-go-anymore-t97.htm#98</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/when-it-doesnt-go-anymore-t97.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>I AM NOT ME</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/i-am-not-me-t96.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>I Am Not Me



My eyes are looking at me tiring

They found no comfort

I cannot face myself anymore – I’m disconnected

Everything’s always true here - cannot find myself inside me

All is gone - like in a delusion

I’m seeing myself disappearing more and more



I’m not me when you are not with me – I’m alone

And everything that is still left of me – I don’t want to be like that

Outside the heaven is hanging sloppy

And on the wall your farewell note

I’m  ...</description>
			<category>Engleski tekstovi</category>
			<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 21:05:31 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/i-am-not-me-t96.htm#97</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/i-am-not-me-t96.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>STAY FRIENDS</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/stay-friends-t95.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Stay Friends



You are what I don’t wanna be –



You would rather be dead as Bill

I’m passing you - you don’t have to thank me

I have no idea what it is -

What makes me sick when you’re here

butthead - don’t take it personal



I don’t talk such shit like you do

I don’t like the same bands like you do

That’s okay with me,

But do me only this one favor



Please let’s not be friends

I prefer that we don’t like each other

We never have the same  ...</description>
			<category>Engleski tekstovi</category>
			<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 21:03:37 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/stay-friends-t95.htm#96</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/stay-friends-t95.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>RESCUE ME...</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/rescue-me-t94.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Rescue Me



For the first time alone

in our hideout

I still see our names on the wall

and I’m wiping them of again

I wanted to entrust you everything

Why did you have to go

Come back - take me with you



Come and rescue me - I’m burning up inside

Come and rescue me - I can’t make it without you

Come and rescue me - rescue me - rescue me



Our dreams were a lie

And no tear was real

Tell me it is not true - tell me right now

Perhaps you hear somewhere

My S.O.S  ...</description>
			<category>Engleski tekstovi</category>
			<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 21:00:18 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/rescue-me-t94.htm#95</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/rescue-me-t94.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>...SCREAM...</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/scream-t93.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Scream



You get up

And are told where to go to

When you are there

You also hear what you have think

Thank you

This has really been a great day

You say nothin’

And nobody asks you

Tell me do you want this



No no no ne nananana no

No no no ne nananana no



Scream! - ’til you are yourself

Scream! - and when it’s the last thing

Scream! - even if it hurts

Scream as loud as you can

Scream! - ’til you are yourself

Scream! - and when it’s the last thing

Scream!  ...</description>
			<category>Engleski tekstovi</category>
			<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 20:54:45 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/scream-t93.htm#94</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/engleski-tekstovi-f6/scream-t93.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>WIR SCHLISSEN UNS EIN--ZAKLJUCAVAMO SE</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/wir-schlissen-uns-ein-zakljucavamo-se-t92.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Zakljucavamo se



Gledamo napolje kroz prozor

Moæi se bore, pogledamo se i znamo

Ne moramo ništa reæi

Sve može doæi, èak i najveæa oluja

Ništa nas neæe otjerati odavde

Sve je tako savršeno



Zakljuèavamo se

Zakljuèavamo se

Dok nas vrijeme ne zaboravi

Dok nas vrijeme ne zaboravi

Dok vam bude nedostajao zadnji dan



Pogledaj kroz prozor

Tvoj pogled nigdje ne dolazi

Poèeli smo ostatak naših života

Slomili smo kljuè i povukli se u sebe

Sve je tako  ...</description>
			<category>Prevodi na nas jezik</category>
			<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 20:48:50 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/wir-schlissen-uns-ein-zakljucavamo-se-t92.htm#93</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/wir-schlissen-uns-ein-zakljucavamo-se-t92.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>HILF MIR FLIEGEN--POMOZI MI DA POLETIM</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/hilf-mir-fliegen-pomozi-mi-da-poletim-t91.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Pomozi mi da poletim



Ovdje sam se negdje našao

Ne mogu više da kažem ko sam

Izgubio sam pamæenje

Slike više nemaju smisla

Pomozi mi da se vratim kuæi

Ne mogu da se oslobodim odavde



Doði i pomozi mi da poletim

Pozajmi mi svoja krila

Zamijeniæu ih za svijet

Za sve što me drži

Zamijeniæu ih veèeras

Za sve što imam



Prièaj mi laži

Uèini to tako da ti povjerujem

Inaèe neæu imati vazduha

Ogluvjeæu od ove tišine

Samo sivi zidovi bez svjetlosti

Sve  ...</description>
			<category>Prevodi na nas jezik</category>
			<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 20:47:10 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/hilf-mir-fliegen-pomozi-mi-da-poletim-t91.htm#92</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/hilf-mir-fliegen-pomozi-mi-da-poletim-t91.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>GEH---IDI..</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/geh-idi-t90.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Idi



Dani prolaze, a da nisi tamo

Sve je bilo tako dobro, sve, ja i ti

Idi, idi

Nismo uèinili ništa pogrešno,

Misleæi sve vrijeme, 

Da æe tako moæi iæi dalje

Sve æemo drugo vidjeti

Idi, idi



Idi, ostavi nas iza sebe

Ne trudi se da shvatiš

Zašto više ne ide

Idi, pokušaj oboje da nas ostaviš

Za nas æe se to nastaviti

Ako više nikad ne vidimo jedno drugo

Idi - idi



Idi



Uèini to za tebe i mene, ja ne bih mogao

Ne bih imao hrabrosti, sve,  ...</description>
			<category>Prevodi na nas jezik</category>
			<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 20:46:17 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/geh-idi-t90.htm#91</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/geh-idi-t90.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>FREI IM FREIEN FALL--SLOBODAN U SLOBODNOM PADU</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/frei-im-freien-fall-slobodan-u-slobodnom-padu-t89.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Slobodan u slobodnom padu



Moj stan kao mrtva zemlja

Šaljem pismo za: nepoznato

Moj odraz u ogledalu se traži

Moja potjernica leži mi u krvi

Ne želim nazad, samo da izaðem odavde

Zrak na mom licu, u bestežinskom sam stanju

Jasno mi je:

Moj život ranije nije bio ovakav



Slobodan u slobodnom padu

I nigdje drugo

Ja sam slobodan u slobodnom padu

Za mene nema drugog naèina



1000 oèiju uperenih u mene

Daju sve od sebe za taj trenutak

I onda se sve pretvara  ...</description>
			<category>Prevodi na nas jezik</category>
			<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 20:44:43 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/frei-im-freien-fall-slobodan-u-slobodnom-padu-t89.htm#90</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/frei-im-freien-fall-slobodan-u-slobodnom-padu-t89.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>1000 MEERE--1000 MORA</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/1000-meere-1000-mora-t88.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>1000 Mora



Ulice su prazne

Menjam svoje mesto, noæ me je izgubila

Hladan vetar

Svet se pretvara u led, sunce je zamrznuto

Tvoja slika je sigurna, nosim je uvek sa sobom

Preko 1000 mora natrag do tebe

Natrag do nas

Ne smemo da izgubimo našu veru

Veruj mi



Moramo da predjemo preko samo 1000 mora

Kroz 1000 tamnih godina bez vremena

1000 zvezda prolazi kraj nas

Moramo da predjemo preko samo 1000 mora

Jos 1000 puta kroz veènost

Tada æemo konaèno biti slobodni



Negde  ...</description>
			<category>Prevodi na nas jezik</category>
			<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 20:36:35 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/1000-meere-1000-mora-t88.htm#89</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/1000-meere-1000-mora-t88.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>AN DEINER SEITE (ICH BIN DA)--NA TVOJOJ STRANI (JA SAM TU)</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/an-deiner-seite-ich-bin-da-na-tvojoj-strani-ja-sam-tu-t87.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Na tvojoj strani (ja sam tu)





Niko ne zna kako ti je,

Nikoga nema, ko te razume

Dan je bio mraèan i usamljen

Pišeš pismo upomoc

svojom krvlju

I iako uvek iznova boli

Otvoris oèi - sve je jos uvek isto



[prelaz:]

Ne želim da smetam,

I takodje ne želim

da dugo ostanem

Ovde sam samo da ti kažem



[refren:]

Ja sam tu, kada sam ti potreban

Pogledaj oko sebe i onda æeš me videti

Svejedno je gde si

Kada ispružiš ruke, držaæu te



Tvoj život  ...</description>
			<category>Prevodi na nas jezik</category>
			<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 12:27:33 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/an-deiner-seite-ich-bin-da-na-tvojoj-strani-ja-sam-tu-t87.htm#88</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/an-deiner-seite-ich-bin-da-na-tvojoj-strani-ja-sam-tu-t87.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>VERGESSENE KINDER--ZABORAVLJENA DECA</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/vergessene-kinder-zaboravljena-deca-t86.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Zaboravljena deca



Sasvim normalan dan

Ulica se pretvara u grob

Oseæaji su izbrisani

Potrage nema

Hladna je noæ,

Kome je hladno je previse slab

Niko ih ne ceni

Niko ih nije ni video



[prelaz:]

Sami i izgubljeni

Nevidljivo rodjeni

Kod prvog vriska preplaseni

Zaboravljena deca

Nepoznatih imena

Beskrajan izlaz

Odvojeni od sveta

zaboravljena deca



[refren:]

Oni vide,

oni osecaju,

razumeju,

baš kao i mi,

Oni se smeju,

oni plaèu,

žele da  ...</description>
			<category>Prevodi na nas jezik</category>
			<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 12:22:38 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/vergessene-kinder-zaboravljena-deca-t86.htm#87</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/vergessene-kinder-zaboravljena-deca-t86.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>WIR STERBEN NIEMALS AUS-- NIKADA NECEMO UMRET</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/wir-sterben-niemals-aus-nikada-necemo-umret-t85.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Nikada necemo umreti



Previše ljubavi prema muzici,

Previše granica, nepomerenih

Toliko zahvalnosti i reèi

nikada dovoljno izreèenih

Mislim da se sve to neæe skoro završiti...



[refren:]

Ostaæemo zauvek, upisaæemo se u veènost

Znam da æe uvek nešto ostati

Oseæamo, da za kraj nismo spremni

Nikada neæemo umreti,

nosiæete nas za sobom za sva vremena



Da li æeš moæi ovo

kad jednom više ne budemo mogli iæi,

Da li æeš završiti naše reèi u veènosti?

Sada  ...</description>
			<category>Prevodi na nas jezik</category>
			<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 12:21:40 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/wir-sterben-niemals-aus-nikada-necemo-umret-t85.htm#86</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/wir-sterben-niemals-aus-nikada-necemo-umret-t85.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>NACH DIR KOMMT NICHTS--POSLE TEBE NEMA NICEG</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/nach-dir-kommt-nichts-posle-tebe-nema-niceg-t84.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Posle tebe nema nicega



Moj najbolji greh

izlazi kroz vrata

Teško sam povreðjen

I opsednut tobom

Oseæam se



[prelaz:]

Zaposednuto

-i izgubljeno

Zaboravljeno-

kao nikada roðen

Cepam tvoj dnevnik

Ne nalazim se

iako trazim

i onda



[refren:]

.. posle tebe ne dolazi ništa

Naš prvi dan bacam u zaborav

posle tebe ne dolazi ništa

Ne želim to

Ti si mi bila, jesi i nikada više neæeš biti sve

Mrzim te



Ti si kao noæna mora 

Koju sanjam

Zbog  ...</description>
			<category>Prevodi na nas jezik</category>
			<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 12:16:28 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/nach-dir-kommt-nichts-posle-tebe-nema-niceg-t84.htm#85</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/nach-dir-kommt-nichts-posle-tebe-nema-niceg-t84.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>STICH INS GLUCK--UBOD U SRECU</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/stich-ins-gluck-ubod-u-srecu-t83.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Ubod u srecu



Postaje bistrije napolju

Ona je još uvijek tamo

gdje je niko ne ometa

Njen sretan roðendan 

juèe naveèe nije više èula



Da li želiš da se vidiš da letiš 

na svjetlu tame

Otvori svoj poklon

i sve je pripremljeno

Zatvori oèi i uradi to



Njen prvi ubod u sreæu, ožiljci ostaju zauvijek

Jedan zlatni momenat, i svaki put je sve gore

Sjene i svjetlo, oduzimaju joj vid

Neæe se vratiti, nikada više



Postaje bistrije napolju, ali njena  ...</description>
			<category>Prevodi na nas jezik</category>
			<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 12:13:35 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/stich-ins-gluck-ubod-u-srecu-t83.htm#84</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/stich-ins-gluck-ubod-u-srecu-t83.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>WO SIND EURE HANDE--GDE SU VASE RUKE</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/wo-sind-eure-hande-gde-su-vase-ruke-t82.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Gde su vaše ruke



Èujem-

sve je tako važno

kako da ne

Drugi to takodje rade

da, da

-to je tako taèno

Nastavite da verujete

da verujem u Vas

Nazad-

i onda opet od poèetka

ok ovo æe biti ispravno

Ostanite da stojite,

jer ste vec izgubljeni.

Bezite,

ali ne daleko



Glava mi je puna,

Senke me stižu

Cujem 1000 predvidjanja

da, da-

sve je jasno-

svejedno



[refren]

Danas smo ovde

Svet stoji ispred vrata

Ono sto je sada bitno ste vi

Gde  ...</description>
			<category>Prevodi na nas jezik</category>
			<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 12:12:12 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/wo-sind-eure-hande-gde-su-vase-ruke-t82.htm#83</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/wo-sind-eure-hande-gde-su-vase-ruke-t82.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>TOTGELIEBT-- MRTVA LJUBAV</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/totgeliebt-mrtva-ljubav-t81.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Mrtva ljubav



Držim pismo u svojoj hladnoj ruci

Zadnja reèenica je bila dugaèka

I dok ono još gori, posmatram ga

Sa svakim redom

Umire jedan osecaj

Što ostaje je tama

Ni pogled tvoj

Više ne pomaze



[refren:]

To me ubija

Voleli smo se do smrti

To me ubija

Što nas san u deliæima leži

Svet treba da æuti

I zauvek uæutkan da ostane

Sada smo izgubljeni

Èak i ako se sile ujedine,

Sve je gotovo



Lešinari lete iznad našeg kraljevstva,

Sve što  ...</description>
			<category>Prevodi na nas jezik</category>
			<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 12:09:55 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/totgeliebt-mrtva-ljubav-t81.htm#82</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/totgeliebt-mrtva-ljubav-t81.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>IN DIE NACHT--U NOCI</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/in-die-nacht-u-noci-t80.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>U noci



U mei postaje sve hladno

Koliko dugo obojica možemo biti ovdje?

Ostani ovdje, sjenke žele da me otmu

Jer kad idemo, idemo samo zajedno

Ti si sve što sam ja 

I sve što teèe mojim venama

Uvijek æemo nositi jedan drugog

Svejedno gdje idemo, 

Svejedno koliko duboko padamo



Ja ne želim biti sam

Pusti da budemo zajedno u noæi

Svugdje æemo biti kao jedno

Pusti da budemo zajedno u noæi



Èujem kada ti tiho plaèeš

Osjeæam svaki tvoj uzdah

Èak  ...</description>
			<category>Prevodi na nas jezik</category>
			<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 12:08:33 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/in-die-nacht-u-noci-t80.htm#81</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/in-die-nacht-u-noci-t80.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>UNENDLICHKEIT--BESKONACNOST</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/unendlichkeit-beskonacnost-t79.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Beskonaènost



Toplina nas nosi u beskrajnost

Sve prolazi pored nas

Samo smo još nas dvoje na mjeseèini



Beskonaènost nije daleko

Beskonaènost sada više nije daleko



Sredina vjeènosti, sada je vrijeme

Zauvijek je sve što nam ostaje

Kroz horizont, pored neba



Beskonaènost nije daleko

Beskonaènost sada više nije daleko



Beskonaènost nije daleko

Beskonaènost sada više nije daleko



Beskonaènost nije daleko

Beskonaènost sada više nije daleko



Beskonaènost </description>
			<category>Prevodi na nas jezik</category>
			<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 12:07:17 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/unendlichkeit-beskonacnost-t79.htm#80</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/unendlichkeit-beskonacnost-t79.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>JUNG UND NICHT MEHR JUGENDFREI--MLADI I LOSE UTICEMO NA MLADE</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/jung-und-nicht-mehr-jugendfrei-mladi-i-lose-uticemo-na-mlade-t78.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Mladi i loše uticemo na mlade



Vi uvijek ustajete na vrijeme

I propuštate šta se sa nama dešava

Ja vidim što ti ne vidiš

Vidi šta piše na našim jaknama

Oprosti, stojiš mi na putu

Kojim mi moramo proæi



Mi smo mladi i loše utièemo na mlade

Žao mi je, znam da ne bi trebali

Ipak æemo ponovo poèeti živjeti

Mi smo mladi i loše utièemo na mlade

Vaši planovi sa nama se nisu ostvarili

Mi æemo veæ poèeti živjeti



Uvjek stojite pred nama, 

A ne  ...</description>
			<category>Prevodi na nas jezik</category>
			<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 12:02:02 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/jung-und-nicht-mehr-jugendfrei-mladi-i-lose-uticemo-na-mlade-t78.htm#79</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/jung-und-nicht-mehr-jugendfrei-mladi-i-lose-uticemo-na-mlade-t78.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>GEGEN MEINEN WILLEN--PROTIV MOJE VOLJE</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/gegen-meinen-willen-protiv-moje-volje-t77.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Protiv moje volje



Kako bih se trebao osjeæati, više se ne gledate

I mislite da ja to ne primjeæujem

Gdje sada da odem, šta ste mislili

Recite mi sada u lice zašto se sve ovdje raspada

To me uništava



To je protiv moje volje

To nema nikakvog smisla

Zašto se sada morate rastati

Promijeniti svoja imena

Naš kraj je ovdje, a to mi niste ni rekli

Mrzim vas zbog toga, to je protiv moje volje

Protiv, ja sam protiv toga



Zar ste veæ zaboravili kako je nekad bilo

Zar  ...</description>
			<category>Prevodi na nas jezik</category>
			<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 12:00:48 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/gegen-meinen-willen-protiv-moje-volje-t77.htm#78</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/gegen-meinen-willen-protiv-moje-volje-t77.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>LASS UNS HIER RAUS-- PUSTITE NAS ODAVDE</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/lass-uns-hier-raus-pustite-nas-odavde-t76.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Pustite nas odavde



Dobrodošli u naš san, zabrane su zabranjene

Njemaèkoj treba super zvijezda, ne potpuni idioti

Sasvim je nevažno ako neko ima nešto protiv

Ne zanima me



Pustite nas odavde, želimo uæi u naš san kao prvi

Ne zaustavljajte nas, to je naš san

To je sve dozvoljeno, ako hoæete, možete gledati, da



Svaki dan je slobodan izbor, mi napuštamo vaš put

Možete ostatak života provesti bez nas

Èak i ako je èita svijet protiv toga, ne zanima me



Pustite  ...</description>
			<category>Prevodi na nas jezik</category>
			<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 11:59:38 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/lass-uns-hier-raus-pustite-nas-odavde-t76.htm#77</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/lass-uns-hier-raus-pustite-nas-odavde-t76.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>WENN NICHTS MEHR GEHT-- KADA VISE NISTA NI IDE</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/wenn-nichts-mehr-geht-kada-vise-nista-ni-ide-t75.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Kada više ništa ne ide



Nema više nikog ko me zaista poznaje

Moj svijet se ruši, teèe ’happy end’

Ne smijem plakati za tobom

Znam da nismo besmrtni

Ali ti si jednom rekla



Kada više ništa ne ide, biæu anðeo, samo za tebe

I pojaviti se u svakoj tamnoj noæi, 

I onda æemo zajedno odletjeti

Daleko odavde, i nikada se neæemo rastati



Dok se ne pojaviš prvi put, zamišljaæu

Da plaèeš sa oblacima za mene

Èekam te vjeèno, ali to nije tako beskonaèno

Zato  ...</description>
			<category>Prevodi na nas jezik</category>
			<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 11:58:07 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/wenn-nichts-mehr-geht-kada-vise-nista-ni-ide-t75.htm#76</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/wenn-nichts-mehr-geht-kada-vise-nista-ni-ide-t75.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>ICH BIN NICH’ ICH--JA NISAM JA</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/ich-bin-nich-ich-ja-nisam-ja-t74.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Ja nisam ja



Moje oèi me gledaju umorno, ne nalazim utjehu

Ne mogu se više gledati, izgubio sam se

Sve što je nekada ovdje bilo, sada to u sebi ne mogu naæi

Sve je nestalo, kao u ludilu

Vidim kako sve više nestajem



Ja nisam ja kada ti nisi tu – sâm sam

Sve što je ostalo od mene, to ne želim biti

Napolju nebo visi ukrivo, i na zidu tvoje oproštajno pismo

Ja nisam ja kada ti nisi tu - sâm sam



Više ne znam ko sam i šta je zapravo važno

To je tamo gdje  ...</description>
			<category>Prevodi na nas jezik</category>
			<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 11:56:40 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/ich-bin-nich-ich-ja-nisam-ja-t74.htm#75</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/ich-bin-nich-ich-ja-nisam-ja-t74.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>FREUNDE BLEIBEN--OSTATI PRIJATELJI</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/freunde-bleiben-ostati-prijatelji-t73.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Ostati prijatelji



Ti si sve ono što ja ne želim biti

Radije bi bio mrtav nego Bill

Ulizuj mi se, hvala nije potrebno

Nemam pojma šta je to, 

Što mi je mukada kada si u blizini

Seronjo - ne uzimaj to lièno



Ne govorim takve gluposti kao ti

Ne volim iste bendove kao ti

Za mene je to ok, ali 

Uèini mi jednu uslugu



Molim te da ne ostanemo prijatelji

Draže mi je da se ne podnosimo

I da nikada nemamo isto mišljenje

Bolje nego da dosaðujemo jedan drugog

Bolje  ...</description>
			<category>Prevodi na nas jezik</category>
			<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 11:54:34 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/freunde-bleiben-ostati-prijatelji-t73.htm#74</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/freunde-bleiben-ostati-prijatelji-t73.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>RETTE MICH--SPASI ME</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/rette-mich-spasi-me-t72.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Spasi me



Po prvi put sam sam u našem skrovištu

Vidim naša imena na zidu i pokušavam da ih izbrišem

Hteo sam sve da ti kažem, zašto si otišla?

Vrati se, povedi i mene



Doði i spasi me

Gorim u sebi

Doði i spasi me

Neæu uspjeti bez tebe

Doði i spasi me

Spasi me

Spasi me



Naši snovi su bili laž, suze odglumljene

Reci mi da to nije istina, reci mi to sada

Možda æeš nekako èuti moj SOS na radiju

Èuješ li me? Zar me ne èuješ?



Doði i spasi  ...</description>
			<category>Prevodi na nas jezik</category>
			<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 11:50:56 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/rette-mich-spasi-me-t72.htm#73</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/rette-mich-spasi-me-t72.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>LEB DIE SEKUNDE--ZIVI SVAKI SEKUND</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/leb-die-sekunde-zivi-svaki-sekund-t71.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Živi svaki sekund



Od danas su dani upola kraæi

Ništa više nije smiješno

Juèe je bilo prije 100000 godina

Niko više ne zna za sjutra

Od danas su sati zamijenjeni mojim odbrojavanjem

Sunce sija i u ponoæ

Oprostite, upravo sam se predomislio

Za to sada zaista nemam vremena

Nema vremena! x3



Živi svaki sekund

Ovdje i sada

Drži ga èvrsto

Živi svaki sekund

Ovdje i sada

Drži ga èvrsto

Inaèe æe pobjeæi x2



Od danas je svaki dan novi svijet

Planete  ...</description>
			<category>Prevodi na nas jezik</category>
			<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 11:49:07 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/leb-die-sekunde-zivi-svaki-sekund-t71.htm#72</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/leb-die-sekunde-zivi-svaki-sekund-t71.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>DURCH DEN  MONSUN-- KROZ MONSUN</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/durch-den-monsun-kroz-monsun-t70.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Kroz monsun



Prozor se više ne otvara

Ovdje je sve puno tebe i prazno

Predamnom se gasi poslednja svijeæa

Èekam veæ èitavu vjeènost

I veæ je vrijeme, napolju se navlaèe crni oblaci



Moram iæi kroz monsun

Iza svijeta, do kraja vremena

Dok kiša ne prestane, protiv oluje

Hodam provalijama

I kada više ne mogu, mislim na to

Da æemo jednom naletjeti jedno na drugo

Kroz monsun, onda æe sve biti bolje



Polumjesec nestaje ispred mene

Dok je upravo bio kod  ...</description>
			<category>Prevodi na nas jezik</category>
			<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 11:47:02 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/durch-den-monsun-kroz-monsun-t70.htm#71</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/durch-den-monsun-kroz-monsun-t70.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>SCHREI-- VRISTI</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/schrei-vristi-t69.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Vrišti



Ustaješ, i neko ti govori gdje da ideš

I kada si tamo, èuješ šta trebaš misliti

Hvala, ovo je zaista bio super dan

Ništa ne kažeš, i niko te ne pita da li ti to uopšte želiš



Ne ne ne na na na na ne

Ne ne ne na na na na ne



Vrišti - dok ponovo ne budeš svoj

Vrisni - makar to bila tvoja poslednja

Vrišti - èak i ako boli - vrišti najglasnije što možeš

Vrišti - dok ponovo ne budeš svoj

Vrisni - makar to bila tvoja poslednja

Vrišti - èak  ...</description>
			<category>Prevodi na nas jezik</category>
			<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 11:40:46 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/schrei-vristi-t69.htm#70</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/prevodi-na-nas-jezik-f7/schrei-vristi-t69.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>34. HILF MIR FLIEGEN</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/njemacki-tekstovi-f5/34-hilf-mir-fliegen-t68.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Hilf mir Fliegen



Ich bin hier irgendwo gelandet

Kann nicht mehr sagen, wer ich bin

Hab die Erinnerung verlor‘n

Die Bilder geben keinen Sinn

Bring mich zurück, bring mich nach Haus

Ich schaff’s nicht allein hier raus



Komm und hilf mir fliegen

Leih mir deine Flügel

Ich tausch sie gegen die Welt

Geg‘n alles, was mich hält

Ich tausch sie heute Nacht

Geg‘n alles, was ich hab



Erzähl mir alle Lügen

Mach es so, dass ich es glaub

Sonst krieg ich keine  ...</description>
			<category>Njemacki tekstovi</category>
			<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 11:36:39 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/njemacki-tekstovi-f5/34-hilf-mir-fliegen-t68.htm#69</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/njemacki-tekstovi-f5/34-hilf-mir-fliegen-t68.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>33. WIR SCHLISSEN UNS EIN</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/njemacki-tekstovi-f5/33-wir-schlissen-uns-ein-t67.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Wir schliessen uns ein



Wir seh‘n vom Fenster

Die Mächte um sich schlagen

Wir schauen uns an und wissen

Wir müssen nichts sagen

Es kann alles kommen

Selbst der größte Sturm

Kriegt uns hier nicht weg

Es ist grade so perfekt



Wir schließen uns ein

Wir schließen uns ein

Bis die Zeit uns vergisst

Bis die Zeit uns vergisst

Bis ihr den letzten Tag vermisst



Schau aus’m Fenster

Der Blick kommt nirgendwo an

Wir ha’m hier drinnen

Den Rest des Lebens  ...</description>
			<category>Njemacki tekstovi</category>
			<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 11:35:10 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/njemacki-tekstovi-f5/33-wir-schlissen-uns-ein-t67.htm#68</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/njemacki-tekstovi-f5/33-wir-schlissen-uns-ein-t67.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>32. GEH...</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/njemacki-tekstovi-f5/32-geh-t66.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Geh



Tage geh’n vorbei ohne da zu sein

Alles war so gut alles ich und du

Geh geh



Wir ham nichts falsch gemacht die ganze Zeit gedacht

So könnt’ es weiter geh’n alles andere werden wir sehen

Geh geh



Geh, lass uns hinter dir und mir

Versuch nicht zu verstehen

Warum es nicht mehr geht

Geh, versuch uns beide zu verlier’n

Für uns wird’s erst weitergehen

Wenn wir uns nicht mehr sehen

Geh geh



Geh



Tu’s für dich und mich ich könnt’ es nicht

Ich  ...</description>
			<category>Njemacki tekstovi</category>
			<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 11:32:50 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/njemacki-tekstovi-f5/32-geh-t66.htm#67</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/njemacki-tekstovi-f5/32-geh-t66.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>31.  FREI IM FREIEN FALL</title>
			<link>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/njemacki-tekstovi-f5/31-frei-im-freien-fall-t65.htm</link>
			<dc:creator>&lt;3BiLlChEkIcA&lt;3</dc:creator>
			<description>Frei im freien Fall



Meine Wohnung - wie totes Land

Ich schreib ‘n Brief an Unbekannt

Mein Spiegelbild wird gesucht

Mein Steckbrief liegt mir im Blut

Zurück will ich nicht

Nur mal raus hier

Luft in mein Gesicht - bin Schwerelos

Und mir wird klar:

Das ist nicht mehr was mein Leben war



Frei im freien Fall

Und nirgendwo anders

Ich bin Frei im freien Fall

Ich kann nicht mehr anders



Tausend Augen gegen mich

Geben alles für den Augenblick

Und dann friert  ...</description>
			<category>Njemacki tekstovi</category>
			<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 11:30:52 GMT</pubDate>
			<comments>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/njemacki-tekstovi-f5/31-frei-im-freien-fall-t65.htm#66</comments>
			<guid>http://tokio-hotel-forum.forumotion.com/njemacki-tekstovi-f5/31-frei-im-freien-fall-t65.htm</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>